Identifiant de phrase ICECFBdpy9srYEzjpA4phg2csCM


zꜣu̯ tkk =k wr r =k (vacat: end of line left blank)



    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb
    de
    angreifen; verletzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    (vacat: end of line left blank)
     
     

     
     
en
Beware lest you attack the one who is greater than you.
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Fichier texte créé: 26.07.2021, dernières modifications: 29.09.2025)

Identifiant permanent: ICECFBdpy9srYEzjpA4phg2csCM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFBdpy9srYEzjpA4phg2csCM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Identifiant de phrase ICECFBdpy9srYEzjpA4phg2csCM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFBdpy9srYEzjpA4phg2csCM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFBdpy9srYEzjpA4phg2csCM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)