Satz ID ICECB8rVljJheUIUkGrU0VhCbPo


Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 6,26b pꜣ nṯr n.tj ḥtp n continuation mark Rto. 6,27 continuation mark n⸢t⸣j tꜣ dpḥ.t r tꜣ [_] [_] nꜣ sn.tj n-jm =s



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 6,26b
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de ruhen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     




    Rto. 6,27
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Höhle; Loch

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg




    [_]
     
     

    (unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    epith_god
    de die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

en The god who rests at the entrance of the cavern, at the […] at which the two sisters are.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Persistente ID: ICECB8rVljJheUIUkGrU0VhCbPo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECB8rVljJheUIUkGrU0VhCbPo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Satz ID ICECB8rVljJheUIUkGrU0VhCbPo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECB8rVljJheUIUkGrU0VhCbPo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECB8rVljJheUIUkGrU0VhCbPo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)