Sentence ID ICEBggB8EWq1jEvQpbUam53dy18



    verb_caus_3-inf
    de fahren

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de herauskommen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    (unspecified)
    V




    4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    E III, 225.16

    E III, 225.16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg

de Es fährt der, der heil hervorgekommen ist, der den Nun mit seiner Mutter am frühen Morgen vereinigt,

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 07/01/2021, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • - ẖnm nwn n mw,t=f: In einigen Textversionen ist der Sonnengott Subjekt des Verbs ẖnm, in anderen Versionen (wie hier in Edfou) kann nwn Subjekt sein. Thiers und Volokhine, Ermant I (MIFAO 124), Le Caire 2005, 33 übersetzen: „Puisse le Noun s’unir à sa mère au matin.“ Andere Textversionen haben ẖnm=f nwn mw.t=f und ẖnm=f nwn n mw.t=f. Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 134 und Assmann, Hymnen und Gebete, 2. Aufl. 1999, 88 übersetzt: „er vereint den Urozean mit seiner Mutter“.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/17/2021, latest revision: 07/17/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBggB8EWq1jEvQpbUam53dy18
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBggB8EWq1jEvQpbUam53dy18

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICEBggB8EWq1jEvQpbUam53dy18 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBggB8EWq1jEvQpbUam53dy18>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBggB8EWq1jEvQpbUam53dy18, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)