Satz ID ICEBcvTOs2gxWkTMnF8vWFLCikc
verb_3-lit
retten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
title
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
jm.j-rʾ-kꜣ.t-nb(.t)-n(.t)-[⸮dwꜣ.t?]-nṯr
(unspecified)
—
x+7
[⸮mri̯?]
(unedited)
—
n
(unedited)
—
⸢⸮ḥnw.t?⸣
(unedited)
—
⸢=f⸣
(unedited)
—
[___]
(unedited)
—
⸢=f⸣
(unedited)
—
verb_3-inf
loben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
durch
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
beliebt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
durch
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Bruder
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
jm[_].t
(unedited)
—
x+8
substantive_fem
Arm (Körperteil)
(unspecified)
N.f:sg
⸮wꜣ.t?
(unedited)
—
m
(unedited)
—
r[__]
(unedited)
—
⸮ḥr?
(unedited)
—
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
3Q
⸮wr?
(unspecified)
—
Textende
Textende
Mögest Du retten den Oberdomänenverwalter der Gottesanbeterin, den Vorsteher aller Arbeiten der Gottes[anbeterin/gemahlin], von seiner ⸢Herrin⸣ (?) [geliebt (?)], von seiner Mutter gelobt, ange[nehm für] seine Brüder, mit kräftigen (?) Armen (?), ... an Mund (?) (oder: Vorsteher (?)), ... Gesicht (?), Scheschonq, [gerechtfertigt (?) bei (?) ...] groß (?)!
Datierung:
Apries Haaibre
WBJEV25Q3RHT5NUYRUEGBY5LC4
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 21.06.2021,
letzte Änderung: 05.10.2022)
Persistente ID:
ICEBcvTOs2gxWkTMnF8vWFLCikc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBcvTOs2gxWkTMnF8vWFLCikc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICEBcvTOs2gxWkTMnF8vWFLCikc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBcvTOs2gxWkTMnF8vWFLCikc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBcvTOs2gxWkTMnF8vWFLCikc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.