معرف الجملة ICEBaZcfk0mBI0ycg3L7fo3QYQs


8.6 [jw] [⸮wn?] [⸮n?] [⸮=k?] [nswt-bj.tj] [⸮Wꜣḥ-jb-Rꜥw?] wꜣ.yt.PL =k





    8.6
     
     

     
     




    [jw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [⸮wn?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [⸮n?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [⸮=k?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nswt-bj.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    kings_name
    de
    [Thronname Psammetichs I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
[Der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Wah-ib-Re𓍺 öffnet (?) Dir (?)] deine Wege.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Erhart Graefe؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٦/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [jw wn n=k nswt-bj.tj Wꜣḥ-jb-Rꜥw] wꜣy,t.pl=k: In den Textversionen von Hatschepsut und Padihorresnet (T99) steht hier erneut jw smꜣꜥ{.t}.n n=k wn [...] wꜣ.wt=k: „Du wurdest (?) für gerecht erklärt, offen [sind für dich (?)] deine Wege“ bzw. jw smꜣꜥ{.t}.n n=k NN: „NN hat dich für gerecht erklärt“. In der Textkopie von Nestor l’Hôte ist das Ende einer Kartusche mit etwas spitzes als unterer Hieroglyphe erhalten. Dieses spitze Element passt nicht zu k von Psmṯk, aber wäre vielleicht mit dem unteren Ende eines Herzen vereinbar. Wegen den Parallelen erscheint zumindest die Ergänzung [jw] [Verb] [nswt-bj.tj] [Wꜣḥ-jb-Rꜥw] wꜣ.wt=k wahrscheinlich. Vergleiche in der 10. Tagesstunde jw dwꜣ.n ṯw nswt-bj.tj 𓍹Wꜣḥ-jb-Rꜥw𓍺 jw sḥtp[.n=f ḥr n.j jꜥr.wt=k].

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBaZcfk0mBI0ycg3L7fo3QYQs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaZcfk0mBI0ycg3L7fo3QYQs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBaZcfk0mBI0ycg3L7fo3QYQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaZcfk0mBI0ycg3L7fo3QYQs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBaZcfk0mBI0ycg3L7fo3QYQs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)