معرف الجملة ICEBV1RXZ5Fu8kjauCYmW3ZcEOc
⸮šṯ? r[pꜥ] ḥꜣ.tj-ꜥ ḫtm.w-bj.tj smr-wꜥ(.tj) n(.j)-mrw(.t) ḥm-nṯr Jmn-Rꜥw ⸮nsw? 9 [nṯr.w] [jm.j-rʾ-ḥm.w-nṯr-n(.w)]-⸢nṯr⸣.w-Tꜣ-Šmꜥ.w jm.j-rʾ-Šmꜥ.t-mj-qd=s jm.j-rʾ-pr-[wr-n(.j)]-dwꜣ.t-nṯr rḫ-nsw-mꜣꜥ mri̯ =f Pꜣ~bꜣ~sꜣ mꜣꜥ-ḫrw zꜣ mr.j-nṯr P(ꜣ)-ḏi̯-Bꜣst.t mꜣꜥ-ḫrw msi̯ nb.t-pr Tꜣ-sn.t-n(.t)-Ḥrw mꜣꜥ(.t)-ḫrw ⸮ḫf〈t.j〉.PL{t}? =f zp 4
تعليقات
-
- ⸮šṯ?: unklar. Wir vermuten ein transitives Verb mit ḫft.jw=f als direktes Objekt. Falls ḫft.jw=f direktes Objekt ist, kann es keine problematische Schreibung für rsu̯.tj: „wache auf!“ sein.
معرف دائم:
ICEBV1RXZ5Fu8kjauCYmW3ZcEOc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBV1RXZ5Fu8kjauCYmW3ZcEOc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Erhart Graefe، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBV1RXZ5Fu8kjauCYmW3ZcEOc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBV1RXZ5Fu8kjauCYmW3ZcEOc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBV1RXZ5Fu8kjauCYmW3ZcEOc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.