Identifiant de phrase ICEBRsAIinYQrEWivvjixLqzMz4
particle
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb
[Verb]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
5,8
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
ich; mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
Es ist Re(?), der mich Seth [---],
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 26.05.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Satzübersetzung unsicher. Analyse auf Grundlage der folgenden Zeile, s. dort. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 311 und 44-45 lies rḏi̯ statt Rꜥw, kann aber keine Übersetzung anbieten. Der senkrechte Strich an der Bruchkante hinter dem r ist vielleicht der Rest des Falken auf Standarte.
Quack (E-Mail vom 12.08.2022) erwägt kni̯, gefolgt von Gardiner Sign-list A2: „klagen“; aber der Wortanfang passt nicht gut zu den erkennbaren Resten.
n wj Emendation unsicher und allein abhängig vom hier nur geratenen Satzanfang.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICEBRsAIinYQrEWivvjixLqzMz4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRsAIinYQrEWivvjixLqzMz4
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBRsAIinYQrEWivvjixLqzMz4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRsAIinYQrEWivvjixLqzMz4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRsAIinYQrEWivvjixLqzMz4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.