Identifiant de phrase ICEBRomtWHngWERevXBUziIYAuY


bsi̯.n =j 1Q Zeichenreste 2,1 ⸮___? [__]s[_] nb



    verb_3-inf
    de
    eintreten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    1Q Zeichenreste
     
     

     
     





    2,1
     
     

     
     





    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [__]s[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
... (?) eines jeden [---] bin ich eingetreten.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ____: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 308 transliteriert das Hieratische als n ẖn. Das hieratische Zeichen, das er als Tierbalg versteht, unterscheidet sich jedoch stark von dem Hieratogramm in dem klaren m-ẖnw von Zeile 8,4.

    Für die Zeichenreste danach schlägt J.F. Quack (E-Mail vom 05.08.2021) eine Ergänzung zu nṯr=sn vor. Es gibt jedoch noch winzige Zeichenreste vor und am Fuß des von ihm als Flaggenmast verstandenen Zeichens, die am Original geprüft werden müssten und aktuell diesen Lesungsvorschlag nicht sicher machen. Dementsprechend ist auch nicht völlig sicher, ob das s der Beginn eines Suffixpronomens =sn ist oder das Wortende, das von einem teilzerstörten Klassifikator abgeschlossen wird.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 08.06.2021, dernière révision: 21.09.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBRomtWHngWERevXBUziIYAuY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRomtWHngWERevXBUziIYAuY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBRomtWHngWERevXBUziIYAuY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRomtWHngWERevXBUziIYAuY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRomtWHngWERevXBUziIYAuY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)