Satz ID ICEBRoEZKceQ6070iskOmnCTTcs



    verb_3-lit
    de einreiben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Herischef

    (unspecified)
    DIVN

de Mein Kopf ist eingerieben/gesalbt wie (der des) Herischef.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, transliteriert sjn r dp=j mj Ḥr.j-š=f (S. 315), transkribiert und übersetzt aber sjn(.w) ḥr dp=j mj Ḥr.j-š=f: „oint sur ma tête comme Hérychef“. Er hat also entweder r zu ḥr emendiert oder sich vertan. Hier wird dagegen noch eine weitere Lösung vorgeschlagen, nämlich das r in den schlagenden Arm zu emendieren, was den Vorteil hätte, dass das ansonsten klassifikatorlose Verb einen Klassifikator erhielte. Auch die Gruppe jn, d.h. Tilapia über n, ist sehr flüchtig geschrieben – im Grunde fehlt die ganze hintere Hälfte des Fisches –, so dass an dieser Stelle im Satz vielleicht nur eine Flüchtigkeit des Schreibers vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 09.06.2021, letzte Revision: 09.06.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBRoEZKceQ6070iskOmnCTTcs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoEZKceQ6070iskOmnCTTcs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEBRoEZKceQ6070iskOmnCTTcs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoEZKceQ6070iskOmnCTTcs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoEZKceQ6070iskOmnCTTcs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)