معرف الجملة ICEBRjYhAIOGgknTgebO2dR84rE



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Isdez

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Halle der doppelten Maat (Ort des Jenseitsgerichtes)

    (unspecified)
    TOPN




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    den Mund (von jmdn.) öffnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Isdes soll sich nicht erheben in (der Halle der) Beiden Wahrheiten [---] zu mir, nachdem ihr Mund geöffnet wurde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 64-65 vermutet in den „beiden Wahrheiten“ eine Abkürzung für die „Halle der beiden Wahrheiten“, in der die Wägung des Herzens des Verstorbenen stattfindet und über sein Jenseitsschicksal entschieden wird. Zum Gott Isdes vgl. Stadler, Weiser und Wesir, 278-281, der dessen große Nähe zum Gott Thot schon im Mittleren Reich aufzeigt. Nach Tb 18 gehören Thot, Osiris, Anubis und Isdes zum „großen Gerichtshof“ bei der „Durchführung der Abrechnung“ (s. im TLA und unter http://totenbuch.awk.nrw.de/spruch/18). Der „Lebensmüde“ bittet darum, dass Thot ihn beurteilt, Chons ihn verteidigt, Re ihm zuhört und Isdes ihn in der „heiligen Kammer“ verteidigt (pAmherst 3 + pBerlin P 3024, Kol. 22-27).

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRjYhAIOGgknTgebO2dR84rE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRjYhAIOGgknTgebO2dR84rE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBRjYhAIOGgknTgebO2dR84rE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRjYhAIOGgknTgebO2dR84rE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRjYhAIOGgknTgebO2dR84rE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)