Sentence ID ICEBRj1Qvv6DK0KktdpDewmvtIg



    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de zerbrechen

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    substantive_masc
    de Krone (?)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de ohne ihre nws-Diademe(?) zu zerbrechen,

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 05/26/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • nws: Bezeichnet nach bisheriger Auffassung königliche und göttliche Kopftücher, Diademe oder Kopfbinden. Im Mundöffnungsritual wird ferner ein Gegenstand namens nms (mit Schnur mit Enden nach oben klassifiziert) oder nws (mit einem Gefäß klassifiziert) genannt, der zum Ausfegen von Mund und Augen dient und daher eine Art Tuch bezeichnen könnte (s. Otto, Mundöffnungsritual, Bd. 2, 21, 95, Szene 34 sowie 110-111, Szene 48 [Hinweis J.F. Quack]). Otto vermutet a.a.O. hierin einen weiteren Beleg für den Wechsel von m und w (ebenso Goebs, in: ZÄS 122, 1995, 155-156). Auf S. 21, Anm. 3 weist er alternativ auf einen Vorschlag von Junker, in: ASAE 49, 1949, 212 hin, nws vielleicht auch als nw-s(j) zu erklären, analog zu šmꜥ(.w)-s(j), was einen Zusammenhang mit nms ausschließen würde.
    Eine nws überschriebene Kopfbedeckung erwähnt ferner Jéquier, Frises d’objets, 6, die er ebenfalls, obwohl sie zwischen ꜥfn.t und nms genannt ist, für eine mögliche Verschreibung von nms selbst hält. Die Kombination mit dem Verb sḏ: „zerbrechen“ in pRamesseum VIII könnte dafür sprechen, dass nws von festerer Natur ist (Hinweis Fischer-Elfert), sofern man diesem Verb hier nicht eine übertragene Bedeutung zusprechen möchte.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/09/2021, latest revision: 04/04/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBRj1Qvv6DK0KktdpDewmvtIg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRj1Qvv6DK0KktdpDewmvtIg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICEBRj1Qvv6DK0KktdpDewmvtIg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRj1Qvv6DK0KktdpDewmvtIg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRj1Qvv6DK0KktdpDewmvtIg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)