Satz ID ICEBQesQZ91wm00urSIyQ6IHt5Y (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb
    de begrüßen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Uräus

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    numeral
    de sieben

    Card.f
    NUM.card:f

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    verb
    de angesehen sein

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl




    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ka; Lebenskraft

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de Gemetzel anrichten

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    substantive_fem
    de Gemetzel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr




    11
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    [mr-ḫꜣ.wj]
     
     

    (unedited)

de Gegrüßt seien jene deine sieben Uräen, die [deinen Kas] 'Würde' verleihen, die das Gemetzel 〈unter〉 [deinen] Fein[den] anrichten [im Messersee/Flammeninsel.]

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.05.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • - Die Zeichen Korb (=k) und Auge (jr) sind fast komplett zerstört, aber die Spuren passen zu dieser von Hassan, 246 vorgeschlagenen Lesung. In den Parallelen ist jri̯.y.w jeweils ohne phonetisches Komplement r geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.05.2021, letzte Revision: 22.05.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBQesQZ91wm00urSIyQ6IHt5Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQesQZ91wm00urSIyQ6IHt5Y

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEBQesQZ91wm00urSIyQ6IHt5Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQesQZ91wm00urSIyQ6IHt5Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBQesQZ91wm00urSIyQ6IHt5Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)