معرف الجملة ICEBE8C61dtyTk2lvLQyQVQC5D8



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in der Hand von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Wir werden sie unversehrt sein lassen in ihrer Hand (der Hand der wr.yt-Geister).
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٤/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • m-ḏr.t=w: Das Suffixpronomen in der 3. Person Plural deutet darauf, dass hier auf die oben erwähnten wr.t-Geister Bezug genommen wurde, wie dies ebenfalls in den Papyri pLondon BM EA 10083 (L1), Vso. x+32–33 und pLondon BM EA 10251 (L2), Rto. 69 der Fall ist. Auch wenn die genaue Bedeutung von hꜣr n pr-ms.w ungeklärt bleiben muss, ist ein Bezug im Plural durch nichts in der Schreibung nachvollziehbar. Dieses Thema des Geburtshauses ist an dieser Stelle offenbar fehlerhaft in den Text aufgenommen worden, denn die Varianten der Versprechen gegen verschiedene wr.yt-Geister in den anderen Texten beziehen keine anderen Themen in die Aufzählungen mit ein. Dies wird gestützt durch die Tatsache, dass sowohl mwt n pr-ms.w „Tod im Geburtshaus“ als auch (n)hꜣr/hꜣr n pr-ms.w „Schrecken/Ungeheuer“ im Geburtshaus“ auf der anderen Seite des Papyrus (Vso. 77–79) ein zweites Mal erwähnt sind.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBE8C61dtyTk2lvLQyQVQC5D8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE8C61dtyTk2lvLQyQVQC5D8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBE8C61dtyTk2lvLQyQVQC5D8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE8C61dtyTk2lvLQyQVQC5D8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE8C61dtyTk2lvLQyQVQC5D8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)