Satz ID ICEAEZUnUDqqAEIRj5y9VsEuJwk



    verb
    de begrüßen; huldigen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Min

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    B.5
     
     

     
     

    adverb
    de zuerst

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

de [Sei gegrüßt], Min-Amun, in deinem Namen: "Der am Anfang entstand"!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • - ky rʾ ⸮n? ...: Der Anfang ist unsicher, weil bei noch ein horizontales Zeichen zu stehen scheint (ein Genitiv-n?), das von Kákosy nicht erwähnt wird. Falls es da stehen sollte, kann der anschließende Satz nicht mit [j:nḏ ḥr=k] ergänzt werden. Andererseits findet sich dieselbe Sequenz in Kol. D.10 ([j:nḏ ḥr]=k Mnw-Jmn m rn=k ḫpr [...]).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 12.01.2021, letzte Revision: 15.01.2021

  • - ⸢Mn.w⸣-Jmn: Für die Lesung "Min" vgl. Kol. D.10: [j:nḏ ḥr]=k Mn.w-Jmn m rn=k ḫpr [...].

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 14.01.2021, letzte Revision: 14.01.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEAEZUnUDqqAEIRj5y9VsEuJwk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAEZUnUDqqAEIRj5y9VsEuJwk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICEAEZUnUDqqAEIRj5y9VsEuJwk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAEZUnUDqqAEIRj5y9VsEuJwk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAEZUnUDqqAEIRj5y9VsEuJwk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)