Identifiant de phrase ICADIqCegLj5rkcbjlhGv6QXlnM


zwischen Altar und Apis lc. [1] unter Altar Glyphes disposés artificiellement

zwischen Altar und Apis lc. [1] dbḥ.t-ḥtp unter Altar 2 ḫꜣ ꜣpd ḫꜣ kꜣ ḫꜣ mnḫ.t ḫꜣ šs jḫ.t nfr.t wꜥb.t




    zwischen Altar und Apis

    zwischen Altar und Apis
     
     

     
     



    lc. [1]

    lc. [1]
     
     

     
     


    substantive
    de
    Opferbedarf

    (unspecified)
    N:sg



    unter Altar

    unter Altar
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Kleid

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Alabastergefäß

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Opfergabe (bestehend aus) 1000 Geflügel, 1000 Rindern, 1000 Stoffen, 1000 Alabaster(gefäßen) (und) jeder schlönen reinen Sache.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: Sophie Diepold (Fichier texte créé: 17.11.2020, dernières modifications: 16.03.2022)

Commentaires
  • Ich danke Julien Siesse von der ägyptischen Abteilung des Louvre für die Lesung und Abschrift der Beischrift.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert (Fichier de données créé: 08.02.2022, dernière révision: 08.02.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICADIqCegLj5rkcbjlhGv6QXlnM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADIqCegLj5rkcbjlhGv6QXlnM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de Sophie Diepold, Identifiant de phrase ICADIqCegLj5rkcbjlhGv6QXlnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADIqCegLj5rkcbjlhGv6QXlnM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADIqCegLj5rkcbjlhGv6QXlnM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)