Identifiant de phrase ICADE4IWoKfWZU5WnPmoFR8MugU
2
particle
wenn (es geschieht, dass)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
dass [=ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
überlassen, übergeben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Phyle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
ordinal
[Endung der Ordinalzahlen]
(unedited)
NUM.ord(infl. unedited)
preposition
für, zum Heile von, wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
3
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Vegetationsperiode
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ihn, sie, es; [pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]
(unedited)
=3sg.c
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Pl.]
(unedited)
-2pl
substantive_masc
Artabe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Weizen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
numeral
1/2
(unedited)
NUM(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
numeral
1/2
(unedited)
NUM(infl. unedited)
4
substantive_masc
Schwäche
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
"Wuchs" (von landwirtschaftlichen Produkten)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unspecified)
adjective
einer [selbständig/substantivisch]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Zumessung, Abmessung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unspecified)
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Lanze, Standarte
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Palette (= gsṱ)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
„Wenn mir die 3. Phyle überlassen wird (für) die Vegetationsperiode des Jahres 38, werde ich es euch geben, (nämlich) 3½ Artaben Weizen (bzw.) 2½ (bei) Schwäche des Wachstums, in einer Abmessung mit der "Lanze" und(?) Palette,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 08.11.2020,
dernières modifications: 16.07.2024)
Commentaires
-
Die "Palette" diente zum maßgerechten Glattstreichen des Getreides.
-
Die Hrsg.lesung „io darò per ogni artaba di grano, 3 1/2 (artabe)“ etc., also mit tn als „je, pro“ ergibt keinen Sinn. Die Interpretation als 〈n= 〉tn wird Wolfgang Wegner verdankt.
-
Die "Lanze" (nw) ist nach einer Idee von Wolfgang Wegner möglicherweise ein Stab mit Einkerbungen, die die Höhe anzeigten, bis zu der der Behälter zu füllen war.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICADE4IWoKfWZU5WnPmoFR8MugU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADE4IWoKfWZU5WnPmoFR8MugU
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICADE4IWoKfWZU5WnPmoFR8MugU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADE4IWoKfWZU5WnPmoFR8MugU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADE4IWoKfWZU5WnPmoFR8MugU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.