Satz ID ICACgAk1vjv57kO2uabheeI5AEw



    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de (Diese) Worte (sind zu) sprechen über 〈diesen〉 Götter(name)n:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.10.2020, letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • Das Ende der Zeile ist extrem kursiv geschrieben. Aufgrund zahlreicher Parallelen ist eine Lesung wie hier vorgeschlagen wahrscheinlich. Das ḏd ist noch deutlich erkennbar. Danach folgt, in der vertikalen Faltung liegend und etwas verschmiert, ein hohes schmales Zeichen, das sicher das mdw sein wird. Dahinter folgen sieben vertikale Zeichen, die Koenig und Azzam unterschiedlich wiedergeben: Koenig vermutet w-Schleife, ḥr (Gesicht und Logogrammstrich) und nn nṯr.w (𓏲𓁷𓏤 𓇑𓇑𓊹𓊹𓊹𓅆); Azzam unterschlägt dagegen w-Schleife und Ideogrammstrich (𓁷 𓇑𓇑𓊹𓊹𓊹𓅆). Allein was die Zahl der Zeichen angeht, ist Azzams Lesung näher am Original. Allerdings werden die Zeichen, die sie als nn identifiziert (Azzam, in: GM 253, 2017, 19, Anm. g) der Form nach eher ḥr sein. Das senkrechte Zeichen zwischen dem mdw-Stab und dem ḥr passt weder zu Koenigs w-Schleife (zu hoch) noch zu Azzams Gesicht (weil dieses für das nachfolgende Zeichen vorgeschlagen). Vermutlich ist es eine sehr kursive Ligatur aus Logogrammstrich über Pluralstrichen.
    Die zwei senkrechten Striche nach ḥr wiederum können nur zur Ligatur von nṯr.w gehören, so dass das nn ausgefallen sein muss.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 06.10.2020, letzte Revision: 06.10.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICACgAk1vjv57kO2uabheeI5AEw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACgAk1vjv57kO2uabheeI5AEw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICACgAk1vjv57kO2uabheeI5AEw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACgAk1vjv57kO2uabheeI5AEw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACgAk1vjv57kO2uabheeI5AEw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)