Satz ID ICACYBbPCmElqUBDiawfSQmNVws
(x+2) Ich bin sein erst(geborener) Sohn; einer, den der Vater der Götter vervollkommnete; einer, der die Götterrituale vollzieht.
Kommentare
-
mꜥr: Zur Verwendung von mꜥr als transitivem Verbum in der Bedeutung von „vervollkommnen, vollkommen machen“ (Wb 2, 48.9 mit dieser Textstelle als einzigem Beleg) siehe Parker/Leclant/Goyon, Edifice of Taharqa, 74 [18] mit Hinweis auf Davies, Hibis III, Taf. 31, Kol. 14–41 und Traunecker, Les cryptes du temple d’opet à Karnak (unpubl.).
-
Alternative Lesung: Eine andere Auffassung vom Beginn der Zeile 2 findet sich bei Goedicke, in: JARCE 8, 1969–70, 69.
-
zꜣ: Im Faksimile von Caminos (in: JEA 50, 1964, pl. VIII) ist ein Semogrammstrich angegeben, in der Abschrift von Perdu (IRS I, 19) hingegen nicht.
Persistente ID:
ICACYBbPCmElqUBDiawfSQmNVws
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYBbPCmElqUBDiawfSQmNVws
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, Satz ID ICACYBbPCmElqUBDiawfSQmNVws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYBbPCmElqUBDiawfSQmNVws>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYBbPCmElqUBDiawfSQmNVws, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.