Satz ID ICACYBbPCmElqUBDiawfSQmNVws






    x+2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de vervollkommnen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    epith_god
    de Vater der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Ritual

    (unspecified)
    N.f:sg

de (x+2) Ich bin sein erst(geborener) Sohn; einer, den der Vater der Götter vervollkommnete; einer, der die Götterrituale vollzieht.

Autor:innen: Anke Blöbaum (Textdatensatz erstellt: 16.09.2020, letzte Änderung: 01.10.2024)

Kommentare
  • mꜥr: Zur Verwendung von mꜥr als transitivem Verbum in der Bedeutung von „vervollkommnen, vollkommen machen“ (Wb 2, 48.9 mit dieser Textstelle als einzigem Beleg) siehe Parker/Leclant/Goyon, Edifice of Taharqa, 74 [18] mit Hinweis auf Davies, Hibis III, Taf. 31, Kol. 14–41 und Traunecker, Les cryptes du temple d’opet à Karnak (unpubl.).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 21.08.2024, letzte Revision: 21.08.2024

  • Alternative Lesung: Eine andere Auffassung vom Beginn der Zeile 2 findet sich bei Goedicke, in: JARCE 8, 1969–70, 69.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 21.08.2024, letzte Revision: 21.08.2024

  • zꜣ: Im Faksimile von Caminos (in: JEA 50, 1964, pl. VIII) ist ein Semogrammstrich angegeben, in der Abschrift von Perdu (IRS I, 19) hingegen nicht.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 21.08.2024, letzte Revision: 21.08.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICACYBbPCmElqUBDiawfSQmNVws
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYBbPCmElqUBDiawfSQmNVws

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, Satz ID ICACYBbPCmElqUBDiawfSQmNVws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYBbPCmElqUBDiawfSQmNVws>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYBbPCmElqUBDiawfSQmNVws, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)