Identifiant de phrase ICACWIK1YyWpB0LhnmqnMTstXLo (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)
Abschnitt a (oben rechts) Abschnitt b (unter a) Über dem Opfertisch

Abschnitt a (oben rechts) ḥꜣ.tjt snṯr Abschnitt b (unter a) jwf ꜣpd jwꜣ.t ḫꜣ.wj z.t Über dem Opfertisch jꜥ




    Abschnitt a (oben rechts)

    Abschnitt a (oben rechts)
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    das beste Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg



    Abschnitt b (unter a)

    Abschnitt b (unter a)
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Rindvieh (coll.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    ḫꜣ.wj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Spießente

    (unspecified)
    N.f:sg



    Über dem Opfertisch

    Über dem Opfertisch
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Waschnapf

    (unspecified)
    N.m:sg
de
- Bestes Salböl, Weihrauch
- Fleisch, Geflügel, Brot, Brot, Rindvieh (je (?)) 1000 / 2000 (?), Spießente
- Waschnapf
Auteur(s): Jakob Schneider (Fichier texte créé: 14.09.2020, dernières modifications: 10.02.2022)

Identifiant permanent: ICACWIK1YyWpB0LhnmqnMTstXLo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACWIK1YyWpB0LhnmqnMTstXLo

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Jakob Schneider, Identifiant de phrase ICACWIK1YyWpB0LhnmqnMTstXLo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACWIK1YyWpB0LhnmqnMTstXLo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACWIK1YyWpB0LhnmqnMTstXLo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)