معرف الجملة ICAAd9QZajJMOkWIp8jbXlM7OPs



    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    (etwas) umwenden

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
nicht gibt es das Umwenden von dem, was aus seinem Mund herauskommt,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Donata Schäfer؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜥn: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 73, Anm. (n): Gemeint ist, dass der Befehl des Fürsten nicht rückgängig oder unwirksam gemacht werden kann (so Otto, Gott und Mensch, 15, 18, 65, 106-107, 178, Nr. 94-100; Wilson, Ptol. Lex., 154: "cannot be countermanded"; Roeder, 101: "zurücknehmen"). Ein wenig anders versteht es Lodomez, 436: "tegenspreken", d.h. "widersprechen" (so schon Kaplony-Heckel, 615). Wb. 1, 188 listet keine Beispiele für die Verwendung der Präposition m nach dem Verb ꜥn. Auch bei Otto, Gott und Mensch, 178, Nr. 100 findet sich nur ein einziger Beleg für n/m (E I, 56.5: n(n) ꜥn n pri̯ m rʾ=k).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAd9QZajJMOkWIp8jbXlM7OPs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9QZajJMOkWIp8jbXlM7OPs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Donata Schäfer، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICAAd9QZajJMOkWIp8jbXlM7OPs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9QZajJMOkWIp8jbXlM7OPs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9QZajJMOkWIp8jbXlM7OPs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)