Identifiant de phrase ICAAMrYefMNfiEOQo5VyS50QtPw
Vso 4
determiner
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Pause
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativkonverter, für ntj]
(unedited)
REL(infl. unedited)
particle
negatives Perfekt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
⸮〈dj.t〉?
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Brot, Ration, Nahrung, Unterhalt; Einkommen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Vso 5
preposition
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]; sitzender Mann", darunter Pluralstriche]; [vorgezogenes Suffix bei folgendem Genitiv]
(unedited)
-3pl
Die Pausentage, an denen keine Rationen 〈gegeben?〉 wurden.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 01.02.2020,
dernières modifications: 16.07.2024)
Commentaires
-
hrw (n) wš auch in Graffito Philae 411, 3.
-
Ich verstehe ı͗w-tw als Schreibung für ntj-ı͗w; vgl. ı͗w-tw für einfaches ntj in pBM 69008+Berlin P 13381, 4. Das nötige Verbum (man erwartet für den Infinitiv dj.t wie in Z, 1, nicht tw) ist offenbar irrtümlich ausgefallen. Nach der abweichenden Interpretation der Herausgeberin steht ı͗w tw bn-pw=w ꜥq wohl anstelle von *ı͗w bn-pw=w dj.t ꜥq (S. 225 Anm. 55: „quasi in falscher Reihenfolge da; warum?“).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICAAMrYefMNfiEOQo5VyS50QtPw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMrYefMNfiEOQo5VyS50QtPw
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICAAMrYefMNfiEOQo5VyS50QtPw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMrYefMNfiEOQo5VyS50QtPw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMrYefMNfiEOQo5VyS50QtPw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.