Satz ID ICAAMYL2IEVg3kpqrVMLgPjD5Vw



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_2-lit
    de
    dunkel sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    beschuht sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_3-lit
    de
    bekleiden

    PsP.1sg
    V\res-1sg





     
     

     
     
de
Ich [bin es, der auszog], indem ich im Dunkeln war, beschuht und gegürtet (?).
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jnk [pw pri̯.kwj] wḫꜣ.kwj: Ergänzungsvorschlag von Gardiner, Chester Beatty Gift, 57, Anm. 7 wegen einer ähnliche Formulierung in den Skorpionsprüchen von pLeiden I 349, Rto 2.1: tw=j pri̯.kwj wḫꜣ.kwj.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • bnš: Gardiner, Chester Beatty Gift, 57, Anm. 8 emendiert zu bnd, weil im Skorpionzauber von pLeiden I 349, Rto 2.1-2 eine ähnliche Formulierung vorliegt: tw=j pri̯.kwj wḫꜣ.kwj sd.k(wj) m ṯḥn.t bnd.k(wj) m ꜥrꜥr.t.pl: "Ich bin ausgezogen, indem ich im Dunkeln war, geschmückt mit Fayence und bekleidet/gegürtet mit Uräen."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAMYL2IEVg3kpqrVMLgPjD5Vw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMYL2IEVg3kpqrVMLgPjD5Vw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Satz ID ICAAMYL2IEVg3kpqrVMLgPjD5Vw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMYL2IEVg3kpqrVMLgPjD5Vw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMYL2IEVg3kpqrVMLgPjD5Vw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)