Satz ID ICAAMYL2IEVg3kpqrVMLgPjD5Vw
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
PsP.1sg
V\res-1sg
verb_2-lit
dunkel sein
PsP.1sg
V\res-1sg
•
verb_2-lit
beschuht sein
PsP.1sg
V\res-1sg
verb_3-lit
bekleiden
PsP.1sg
V\res-1sg
•
Ich [bin es, der auszog], indem ich im Dunkeln war, beschuht und gegürtet (?).
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
jnk [pw pri̯.kwj] wḫꜣ.kwj: Ergänzungsvorschlag von Gardiner, Chester Beatty Gift, 57, Anm. 7 wegen einer ähnliche Formulierung in den Skorpionsprüchen von pLeiden I 349, Rto 2.1: tw=j pri̯.kwj wḫꜣ.kwj.
-
bnš: Gardiner, Chester Beatty Gift, 57, Anm. 8 emendiert zu bnd, weil im Skorpionzauber von pLeiden I 349, Rto 2.1-2 eine ähnliche Formulierung vorliegt: tw=j pri̯.kwj wḫꜣ.kwj sd.k(wj) m ṯḥn.t bnd.k(wj) m ꜥrꜥr.t.pl: "Ich bin ausgezogen, indem ich im Dunkeln war, geschmückt mit Fayence und bekleidet/gegürtet mit Uräen."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICAAMYL2IEVg3kpqrVMLgPjD5Vw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMYL2IEVg3kpqrVMLgPjD5Vw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Satz ID ICAAMYL2IEVg3kpqrVMLgPjD5Vw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMYL2IEVg3kpqrVMLgPjD5Vw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMYL2IEVg3kpqrVMLgPjD5Vw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.