Identifiant de phrase IBkDMdHWW9sgr0oJq2wB4xn4Qig




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Vollkommenheit

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    die Leuchtende

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Deine Vollkommenheit ist bei Re, Leuchtende, die die rḫyt und pꜥt belebt.
Auteur(s): Alexa Rickert; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 26.11.2019, dernières modifications: 15.03.2025)

Commentaires
  • - rḫ.yt ⸮pꜥ.t?: Lies vermutlich nur rḫ.yt, denn der hockende Mann ist ein normaler A1 und nicht der Mann mit dem Ei/Lehmklumpen (A114). Auch in einigen Parallelen steht nur psḏ.t sꜥnḫ.t rḫ.yt (D 3, 46.6) und psḏ=ṯ ꜥnḫ rḫ.yt (D 8, 115.16 und D 15, 26.6) (zitiert bei Tattko, 322, Anm. 1323).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 15.03.2025, dernière révision: 15.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkDMdHWW9sgr0oJq2wB4xn4Qig
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMdHWW9sgr0oJq2wB4xn4Qig

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBkDMdHWW9sgr0oJq2wB4xn4Qig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMdHWW9sgr0oJq2wB4xn4Qig>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMdHWW9sgr0oJq2wB4xn4Qig, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)