Satz ID IBkDIlQRkGfMskNFgarnVpMkBJo



    particle
    de es gibt nicht (vgl. auch unter bn)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de (mit m-sꜣ) fordern von, klagen gegen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de einen Anspruch an jemanden habend; (einzufordern) von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    8
     
     

     
     

    preposition
    de in; in bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

    preposition
    de wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Lehmufer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    9
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de (schriftlich) nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de oben

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

de „Es gibt nichts, worin ich gegen dich klagen kann wegen des Lehmufers (o.ä.), das oben genannt ist.“

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 18.11.2019, letzte Änderung: 08.12.2023)

Kommentare
  • Lies ẖr, nicht ḥr.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 18.11.2019, letzte Revision: 18.11.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkDIlQRkGfMskNFgarnVpMkBJo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDIlQRkGfMskNFgarnVpMkBJo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBkDIlQRkGfMskNFgarnVpMkBJo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDIlQRkGfMskNFgarnVpMkBJo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDIlQRkGfMskNFgarnVpMkBJo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)