Identifiant de phrase IBkDGdWG1xMb20qFnEyRFc0AiMU (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)





    Vso 4.2
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON





    rʾ-ꜥ-zẖꜣ.w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Kommen seitens des Schreibers Nachtsobek, um (?) mir ein (offizielles) Schriftstück zu bringen (oder: indem/nachdem mir ein (offizielles) Schriftstück gebracht worden war).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Billy Böhm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 15.11.2019, dernières modifications: 04.10.2021)

Commentaires
  • - Nḫt-Sbk: Dieser Schreiber ist laut Davies, Who’s Who at Deir el-Medina, 205 Anm. 29 ein anderer als der Schreiber „Sobeknakht (i)“ aus der späten 20. Dynastie.
    - ⸢jw⸣ jni̯.tw n =j: Massart, in: MDAIK 15, 1957, 183, Anm. 7 emendiert zu jw jni̯{.tw}=〈f〉 n=j: „〈who〉 had fetched for me“ (Problem des Personennamens als determiniertes Bezugswort in einer Relativkonstruktion mit Umstandssatz). Neveu, in: RdE 41, 1990, 147 mit Anm. 33 schlägt die Lesung r jni̯.t n=j. „pour m‘apporter“ vor (mit jw als Schreibung von r).
    - rʾ-ꜥ-zẖꜣ.w: Für die Bedeutung dieser Art von Dokument siehe Neveu, in: RdE 41, 1990, 143-152 (unser Text auf S. 147, § 5.2.1.4).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 15.11.2019, dernière révision: 15.11.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkDGdWG1xMb20qFnEyRFc0AiMU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGdWG1xMb20qFnEyRFc0AiMU

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Billy Böhm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBkDGdWG1xMb20qFnEyRFc0AiMU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGdWG1xMb20qFnEyRFc0AiMU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGdWG1xMb20qFnEyRFc0AiMU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)