Satz ID IBkChh2jlHQEdEJmtIphG06Zux8
x+II, 15
[ı͗.ı͗r]
(unedited)
—
[pꜣ]
(unedited)
—
person_name
Eidechse
(unspecified)
PERSN
verb
fallen, herunterkommen
(unspecified)
V
preposition
auf, über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leiste (Körperteil)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
linke Seite, links (vgl. aber auch ꜣb!)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
rechts
(unspecified)
N.m:sg
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
tun, machen
(unspecified)
V
substantive_fem
Böses
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
wünschen, verlangen, wollen
(unspecified)
V
preposition
[Objektsanschluß bei Dauerzeit]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
[Wenn der Geck]o ihr links (und) rechts auf die Leiste fällt, wird sie dem Böses tun, der sie(?) begehrt.
Datierung:
1. Jhdt. n.Chr.
77UKMRWAJZC5LALMVTEAD6L7VA
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 13.10.2019,
letzte Änderung: 22.09.2022)
Kommentare
-
Zauzich „[Wenn] der Gecko auf ihre linke oder rechte Leiste [fällt]“ etc. Da „links“ und „rechts“ in Verbindung mit pkj in Z. 13 und 14 schon einzeln genannt wurden, ist diesmal vielleicht nicht wiederum „links oder rechts“, sondern „links und rechts“ in dem Sinne, daß der Gecko sich von der einen zur anderen Seite hin bewegt, gemeint.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkChh2jlHQEdEJmtIphG06Zux8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChh2jlHQEdEJmtIphG06Zux8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBkChh2jlHQEdEJmtIphG06Zux8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChh2jlHQEdEJmtIphG06Zux8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChh2jlHQEdEJmtIphG06Zux8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.