Identifiant de phrase IBkCd8AJzOue3EROgjrKFMT6rl4
verb_4-inf
aufbauen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
artifact_name
Mesenet (Raum I in Edfu)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
erhaben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Steinblock
(unspecified)
N.m:sg
adjective
hell
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive
Kalksteine (?)
(unspecified)
N:sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tor
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
die Vier (Seiten, Ecken)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
außerhalb von
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
Ich habe das Mesenet seines erhabenen Tempels (wieder) aufgebaut aus hellen und schönen Steinblöcken aus Kalkstein, sowie sein Tor und die Mauern, die es umgeben.
Datation (période):
Auteur(s):
Jakob Schneider;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Emilia Mammola,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 01.10.2019,
dernières modifications: 05.09.2025)
Identifiant permanent:
IBkCd8AJzOue3EROgjrKFMT6rl4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCd8AJzOue3EROgjrKFMT6rl4
Citer en tant que:
(Citation complète)Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Emilia Mammola, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBkCd8AJzOue3EROgjrKFMT6rl4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCd8AJzOue3EROgjrKFMT6rl4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCd8AJzOue3EROgjrKFMT6rl4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.