Identifiant de phrase IBkCZmGvNTd4a0VuteWOMQratzE





    6
     
     

     
     


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    nämlich, betreffend (siehe auch unter rn)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    verb
    de
    [Hilfsverb des Perfekts]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    place_name
    de
    Blemmyer

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Nubier

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Im nämlichen Jahr haben die Blemmyer die Nobaden angegriffen.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 23.09.2019, dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • Ble.w, wie Griffith (mit Fragezeichen) und Pierce umschreiben, dürfte nach allgemeiner Ansicht die Blemmyer (sonst als blhm.w u.ä. bezeichnet) meinen. Nach G. Mattha (bei Griffith, 105) könnte es sich um eine – durch lautlichen Anklang bedingte – Schmähbezeichnung „die Blinden“ (bl.w) handeln. Den anderen Namen umschrieb Griffith ꜣḫbe.w(?), es ist aber eher, wie seine Übersetzung „Nubians(?)“ nahelegt, nwbe.w zu lesen und auf die Nobaden zu beziehen. Zum historischen Hintergrund der hier erwähnten Ereignisse vgl. Ts. Sakamoto, Les Blemmyes en l’an 90 de l’ère de Dioclétien, ZÄS 146, 2019, 54-62.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 23.09.2019, dernière révision: 23.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCZmGvNTd4a0VuteWOMQratzE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCZmGvNTd4a0VuteWOMQratzE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBkCZmGvNTd4a0VuteWOMQratzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCZmGvNTd4a0VuteWOMQratzE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCZmGvNTd4a0VuteWOMQratzE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)