Satz ID IBkCSOzMZ4Q2XU4mrzSqP1dNqFg


de
Ein Schutz des Horus ist d(ies)er Schutz.

Kommentare
  • So mit Gardiner, DZA 50.143.760. Borghouts, Mag. Texts, 75 versteht dagegen Ḥr.w zꜣ als Inversion ehrenhalber und übersetzt: „The protection (sꜣw) is a protection of Horus!“ Roccati, Magica Taurinensia, 168.323-324 trennt die Satzteile wie Gardiner, scheint aber am Ende ein Suffixpronomen der 1. Person Singular zu ergänzen: „La protezione di Horo è la mia protezione.“

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 19.09.2019, letzte Revision: 19.09.2019)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCSOzMZ4Q2XU4mrzSqP1dNqFg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSOzMZ4Q2XU4mrzSqP1dNqFg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBkCSOzMZ4Q2XU4mrzSqP1dNqFg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSOzMZ4Q2XU4mrzSqP1dNqFg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 14.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSOzMZ4Q2XU4mrzSqP1dNqFg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 14.4.2025)