Satz ID IBkCSBYuQCVcUkL8qEdtqDdzu8U



    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Tochter (weibl. Kind)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Re; Pre

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de [aux./modal]

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen; tun

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Klage; Wehgeschrei

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die 7 Kinder des Re (d.h. die Hathoren) geben beständig Wehgeschrei von sich.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: 05.09.2019, letzte Änderung: 04.11.2023)

Kommentare
  • Lexa, Magie II, 49 übersetzt jm.w mit „protection“. Das würde zwar besser in den Kontext passen, aber es gibt kein Wort jm.w (o.ä.): „Schutz“.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 19.09.2019, letzte Revision: 19.09.2019

  • ꜥḥꜥ: Es ist unsicher, ob ein (ḥr) ꜥḥꜥ oder ein stativisches ꜥḥꜥ(.w) vorliegt, aber dass anschließend ḥr jri̯.t ausgeschrieben ist, spricht eher für Letzteres. Damit liegt die Konstruktion „dabei sein, etw. zu tun“ vor, vgl. Kruchten, ꜥḥꜥ, ḥmsı͗ et sḏr, 34.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 19.09.2019, letzte Revision: 19.09.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCSBYuQCVcUkL8qEdtqDdzu8U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBYuQCVcUkL8qEdtqDdzu8U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Satz ID IBkCSBYuQCVcUkL8qEdtqDdzu8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBYuQCVcUkL8qEdtqDdzu8U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSBYuQCVcUkL8qEdtqDdzu8U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)