Identifiant de phrase IBkCJxnG3QQyHk70uBWEW5fWcQE





    lc. 3

    lc. 3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Treppe

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    D 7, 168.7

    D 7, 168.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Auf ihrer Treppe gehen, um sich mit ihrem Vater zu vereinen, um [ihn?] zu sehen, wenn er aufgeht,
Auteur(s): Alexa Rickert; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 15.08.2019, dernières modifications: 30.03.2025)

Commentaires
  • - r ⸢mꜣꜣ⸣ [⸮=f?]: Die Sichel mit [zwei] Pupillen ist sicher (nur die Spitze des Sichels und die vordere Pupille sind erhalten): siehe Foto HAdW K10154. Unmittelbar darunter erkennt man die Eule. Es wäre nur im Rücken der Eule Platz für ein weiteres Zeichen, vielleicht ein Fleischzeichen (für =f). Tattko, Türinschriften, 323 ergänzt r mꜣꜣ [jtn(?)]. Dann müsste man eine Sonnenscheibe im Rücken der Eule ergänzen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 30.03.2025, dernière révision: 30.03.2025)

  • - ḫnd: Rickert, 111 liest ḫnd und übersetzt mit einem Infinitiv. Tattko, Türinschriften, 323 liest ḫndt und übersetzt mit einem Partizip.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 30.03.2025, dernière révision: 30.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCJxnG3QQyHk70uBWEW5fWcQE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJxnG3QQyHk70uBWEW5fWcQE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBkCJxnG3QQyHk70uBWEW5fWcQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJxnG3QQyHk70uBWEW5fWcQE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJxnG3QQyHk70uBWEW5fWcQE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)