Satz ID IBkCJuZimkBGO0DQlssoJFJiD0Y



    substantive_fem
    de [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl




    14,11
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de durchseihen; auspressen

    Partcp.pass.prefx.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-gem
    de zusammenmischen; maischen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de trinken

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-lit
    de [guter Zustand des Bieres]

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-lit
    de stehen; aufstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Zugehöriges; Pflicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Dieses ḏsr.t-Getränk des Horus von Chemmis, das in Pe durchseiht und in Dep gemaischt wurde: Du hast es im ḥbꜣ-Zustand getrunken, weil/während der Sem-Priester in seiner pflichtmäßigen Tätigkeit bereitstand.

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)

Kommentare
  • Chemmis wird wie ḫbj.t „Gemetzel“ geschrieben (s. MedWb 2, 651, Anm. 1) und rekurriert vielleicht auf eine frühe Form des Horusmythos von Edfu, in dem das „Gemetzel der Feinde“ durch Horus erfolgt.

    Autor:in des Kommentars: Melanie Glöckner; unter Mitarbeit von: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 25.10.2017, letzte Revision: 14.08.2019

  • Westendorf, Handbuch Medizin, 534-535 übersetzt zwr n=k als Imperativ plus ethischer Dativ. Ähnlich übersetzt Borghouts, Mag. Texts, 47: „drink it foaming (? ḥbꜣ)!“

    Autor:in des Kommentars: Melanie Glöckner; unter Mitarbeit von: Camilla Di Biase-Dyson; Datensatz erstellt: 28.11.2018, letzte Revision: 12.08.2019

  • Grundriß der Medizin IV/1, 310, Borghouts, Mag. Texts, 47 und Westendorf, Handbuch Medizin, 534-535 bevorzugen die Übersetzung dieser Stelle als eigenständigen Hauptsatz, was aber aufgrund einer fehlenden Satzpartikel (weder vor swrj noch vor ꜥḥꜥ) unwahrscheinlich ist. Syntaktisch gesehen führt zwr.n=k die emphatischen Konstruktion ein, wobei der (Neben-)Satz mit ꜥḥꜥ die betonte Adverbiale ist.

    Autor:in des Kommentars: Camilla Di Biase-Dyson; Datensatz erstellt: 12.08.2019, letzte Revision: 12.08.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCJuZimkBGO0DQlssoJFJiD0Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJuZimkBGO0DQlssoJFJiD0Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Göttinger Medizinprojekt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Satz ID IBkCJuZimkBGO0DQlssoJFJiD0Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJuZimkBGO0DQlssoJFJiD0Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJuZimkBGO0DQlssoJFJiD0Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)