معرف الجملة IBkCJtVkb4Yw1UhpvfOpsILKu4w
verb_3-inf
errichten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
10
substantive_masc
Obelisk
Noun.pl.stabs
N.m:pl
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
{r}
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Ort
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
tun
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Gelobtes
Partcp.pass.gem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
Ich habe dort Obelisken errichtet, (denn) es ist der Ort, (an dem) du tust, was gelobt wird.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Charlotte Dietrich،
Ricarda Gericke،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/١٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Die Emendation folgt hier Beylage, Stelentexte, 368 mit Anm. 113. Der nachfolgende virtuelle Relativsatz mit abstrakt-relativischem jrr=k ist als defektiv zu bewerten (Beylage ergänzt am Ende noch 〈jm=s〉). Klug, Stelen, 379 liest und übersetzt: jri̯.n tḫn.w jm r s.t pw jri̯ (=j) r=k ḥzz.t „Ich habe Obelisken dort an diesem Ort errichtet, indem ich für dich das Gelobte tue.“ Helck, Urkunden … Übersetzung, 207: „… dort an diesem Ort, wenn du das Gelobte tust.“ Ullmann, König für die Ewigkeit, 162 hat: „an diesem Ort, damit du das Gelobte tust.“
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBkCJtVkb4Yw1UhpvfOpsILKu4w
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJtVkb4Yw1UhpvfOpsILKu4w
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Charlotte Dietrich، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCJtVkb4Yw1UhpvfOpsILKu4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJtVkb4Yw1UhpvfOpsILKu4w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJtVkb4Yw1UhpvfOpsILKu4w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.