Satz ID IBkCJsyIYjnvE0c9pbEAnNGm0ig



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de beherrschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    20
     
     

     
     

    adverb
    de in Frieden (Präd. i. NS)

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Keule

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ich habe veranlasst, dass du das Land in Frieden beherrschst, [dass] deine [Keule (?)] die Köpfe/Häupter jedes Fremdlandes [schlägt (?)].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 24.02.2023)

Kommentare
  • Die Ergänzung nach Helck, Urkunden IV, 1676.4. Nach Haeny, in: BÄBf 11, 77 Komm. 20.a lässt sich die Ergänzung aber nicht mit den Resten in Einklang bringen, daher ist es hier als unsicher gekennzeichnet.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Revision: 14.08.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCJsyIYjnvE0c9pbEAnNGm0ig
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJsyIYjnvE0c9pbEAnNGm0ig

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBkCJsyIYjnvE0c9pbEAnNGm0ig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJsyIYjnvE0c9pbEAnNGm0ig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJsyIYjnvE0c9pbEAnNGm0ig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)