Satz ID IBkCJoccN1gZH0eXt6tCM7XurDg



    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    {=j}
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de wissen dass (mit Verbform)

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    particle_enclitic
    de ferner

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Meine Majestät machte dies millionenfach, weil ich wusste, dass sie auf Erden sein würden.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 24.02.2023)

Kommentare
  • Siehe Haeny, in: BÄBf 11, 74 Komm. 7e. Helck, Urkunden IV, 1673.8 liest jri̯[.n]. Anders als beim vorigen Satz erscheint die Lücke unterhalb des jr-Auges dieses Mal tatsächlich zu klein für die Ergänzung, wiewohl nicht ausgeschlossen werden sollte, dass auch ein schmales n hätte graviert sein können?!

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Revision: 14.08.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCJoccN1gZH0eXt6tCM7XurDg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJoccN1gZH0eXt6tCM7XurDg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBkCJoccN1gZH0eXt6tCM7XurDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJoccN1gZH0eXt6tCM7XurDg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJoccN1gZH0eXt6tCM7XurDg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)