Satz ID IBkCJkelq39OwUYom8iCPdQFET8



    verb_3-lit
    de empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Urzeitlicher der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

de Nimm in Empfang, was ich getan habe, erhabener Vater Amun, Urzeitiger der Beiden Länder!“

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 24.02.2023)

Persistente ID: IBkCJkelq39OwUYom8iCPdQFET8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJkelq39OwUYom8iCPdQFET8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBkCJkelq39OwUYom8iCPdQFET8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJkelq39OwUYom8iCPdQFET8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCJkelq39OwUYom8iCPdQFET8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)