Identifiant de phrase IBkCIBW4L0LrsEQWmHYjVW8EjlU




    verb_irr
    de
    kommen

    Verbal.noun.w
    V\nmlz.m


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    PUNCT


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_2-gem
    de
    sein

    Rel.form.gem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Denkmäler

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Komm doch, komm doch, mein Sohn, mein Liebling, mein Erbe, an/in dessen Denkmälern ich bin.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 08.08.2019, dernières modifications: 10.09.2024)

Commentaires
  • Die Lesung folgt Beylage, Stelentexte, 384. Er übersetzt S. 385 wnn aber nicht als Relativform, sondern als einfache finite Form „Ich bin in deinem Denkmal, …“. Helck, in: ZÄS 120, 1993, 41 hat n nicht gestrichen, sondern als Konjunktion aufgefasst: „weil ich in deinen Denkmälern bin.“ Ebenso Klug, Stelen, 387.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 09.08.2019, dernière révision: 09.08.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCIBW4L0LrsEQWmHYjVW8EjlU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIBW4L0LrsEQWmHYjVW8EjlU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant de phrase IBkCIBW4L0LrsEQWmHYjVW8EjlU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIBW4L0LrsEQWmHYjVW8EjlU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIBW4L0LrsEQWmHYjVW8EjlU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)