معرف الجملة IBkBI86zwtECe0WXpYQmrRbSxB0



    particle
    de
    sein

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Riegel

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schrein

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    unter (idiom.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Brunnen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_caus_2-lit
    de
    freilassen

    Inf
    V\inf
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Es sind zwei Türriegel an dem Schrein unter mir, der Brunnen, ich habe (ihn) freigelassen
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Jakob Schneider؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Josefine Bar Sagi، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zur Lesung vgl. Panov 2018, 115 (170).

    كاتب التعليق: Jakob Schneider

  • Peust 2004, 215-216 übersetzt mit Xnm – jmnd. nahe sein (123420), also „Es gibt zwei Quellöcher in dem Hohlraum, er sich unter mir befindet und in meiner Nähe ist“. Es fragt sich aber, warum die Konkretisierung „in der Nähe“ nach der Lokalisierung „unter mir“ noch nötig wäre. Auch das Folgende jri.n=j sfx könnte so nur noch mit Mühe angeschlossen werden, wie auch Peusts entsprechende Ergänzung („Ich kann [deine Frage] erklären“) zeigt. Die Übersetzung hier folgt daher Panov 2018, 162, der einfach einen Xnm.t - Brunnen annimmt.

    كاتب التعليق: Jakob Schneider

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkBI86zwtECe0WXpYQmrRbSxB0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBI86zwtECe0WXpYQmrRbSxB0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Jakob Schneider، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Josefine Bar Sagi، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkBI86zwtECe0WXpYQmrRbSxB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBI86zwtECe0WXpYQmrRbSxB0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBI86zwtECe0WXpYQmrRbSxB0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)