Satz ID IBkAmX9HYrVLmU0GiShOpC9mUIo (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle
    de sein

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    6 bis 7Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohle

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de legen

    PsP.3dum
    V\res-3du.m

    preposition
    de neben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Türflügel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Riegel (der Tür)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_masc
    de Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in der Hand von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Türflügel

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.plm.3sgm
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Chum ist als Gott dort [---] [---] seine Fußsohlen liegen neben seinen Türflügeln / in der Flut (?), ergriffen sind die beiden Türriegel von seiner Hand, und die Türflügel öffnen nach seinem Belieben.

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 27.03.2019, letzte Änderung: 08.05.2023)

Kommentare
  • Panov 2018, 82 (112), 159 entscheidet sich bei dieser etwas krude ausgeführten Stelle für die Lesung "(…) r-gs aA.wj(?)=f", liest also aA vorsichtig als "Tür", was zum folgenden Text passen würde. Andere Bearbeiter lesen dagegen (…) r mHj sSp (usw.), wobei speziell das sSp nur mit Mühe in der Inschrift gelesen werden kann. Diese Lesung hätte aber wiederum einen Vorteil, denn laut Peust 2004, 214 (26) gelten Chnum's Fußsohlen "in späten Tempeltexten als Quelle des Nils" (mit Verweis auf Beinlich, Die Osirisreliquien, ÄA 24 [1984], 210).

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider; Datensatz erstellt: 19.09.2019, letzte Revision: 19.09.2019

  • Lichtheim 1980, 97, 101 (12) schlägt "He is enthroned above the deep" o. Ä. als Ergänzung vor.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider; Datensatz erstellt: 16.07.2019, letzte Revision: 16.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAmX9HYrVLmU0GiShOpC9mUIo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAmX9HYrVLmU0GiShOpC9mUIo

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jakob Schneider, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBkAmX9HYrVLmU0GiShOpC9mUIo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAmX9HYrVLmU0GiShOpC9mUIo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAmX9HYrVLmU0GiShOpC9mUIo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)