Satz ID IBkAgWQEDRq9J0yqoLv0rgvWXf4






    vso 7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Zahl/RegJ]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gärtner

    (unspecified)
    N.m:sg




    zerstört
     
     

     
     




    vso 8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gemüse

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Bund (Kraut, Gemüse)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    zerstört
     
     

     
     

de Regierungs[jah]r 5, Monat 2: aus der Hand [des Gärtners ---: Gemüs]e, [x] Bündel [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.03.2019, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Zur Transliteration und den Ergänzungen s. Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 71. Dort hatte er hinter dem in der Lesung fraglichen m-ḏr.t noch das Wort kꜣr.jw: „Gärtner“ ergänzt, was sich hauptsächlich aus der Erwähnung des Gemüsebündels in der folgenden Zeile ergibt. In Gardiner, HPBM III, Text, 129 hat er das Memorandum als „delivery of a single ‚gardener‘“ spezifiziert, das Wort „Gärtner“ selbst in der Übersetzung aber weggelassen.

    Die Datierung des Papyrus in die 20. Dynastie vorausgesetzt, kann sich das Regierungsjahr 5 nur auf Ramses III., IV., VI. oder VII. beziehen, Gabler, Who’s who around Deir el-Medina, 273.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 22.03.2019, letzte Revision: 22.03.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAgWQEDRq9J0yqoLv0rgvWXf4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAgWQEDRq9J0yqoLv0rgvWXf4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID IBkAgWQEDRq9J0yqoLv0rgvWXf4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAgWQEDRq9J0yqoLv0rgvWXf4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAgWQEDRq9J0yqoLv0rgvWXf4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)