Satz ID IBkAgQMhbVe7pE7Or2nNfzFTMAE






    vso 4
     
     

     
     




    Anfang zerstört
     
     

     
     

    title
    de Vorsteher der Mannschaft

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    vso 5
     
     

     
     

    preposition
    de bis (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    vso 6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zeugnis

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de [---] der/dem/den Nekropolenarbeiter Nechu-em-mut hin zur [Stadt (d.h. Theben)](?): 150 (Leute) mit ihren Beteuerungen.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zu den Ergänzungen s. Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 71. Den Anfang ergänzt er in Gardiner, HPBM III, Text, 129 zu „[Those brought by?]“, was ihn an die Beschreibung einer großen Menschentraube von 150 Personen mit Nechu-em-mut als ihrem Anführer erinnert, die ihre Angelegenheit welcher Art auch immer dem Bürgermeister von Theben vorlegen wollen. Gardiners Ergänzung des Anfangs wäre allerdings nur möglich, wenn Vso. 4 schon weiter rechts begann als Vso. 5-6. Denn wenn Vso. 4 auf derselben Höhe begann wie Vso. 5-6, wäre die Zeile nicht lang genug gewesen, um so ergänzt zu werden.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 22.03.2019, letzte Revision: 22.03.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAgQMhbVe7pE7Or2nNfzFTMAE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAgQMhbVe7pE7Or2nNfzFTMAE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBkAgQMhbVe7pE7Or2nNfzFTMAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAgQMhbVe7pE7Or2nNfzFTMAE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAgQMhbVe7pE7Or2nNfzFTMAE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)