Satz ID IBkAd95lcTc1s0fYn2QUwDDZTQA



    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Gottesweib (Königsgemahlin, Göttin)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de große königliche Gemahlin

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Königstochter

    (unspecified)
    TITL




    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Siegesbeute

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die Gottesgemahlin, Königliche Gemahlin, die Königs[tochter(?) …] sah die Siegesbeute Seiner Majestät.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 18.03.2019, letzte Änderung: 21.04.2023)

Kommentare
  • An dieser Stelle wurde ein Stück hieroglyphische Inschrift tief ausgeschnitten und durch einen Flickstein mit neuer Beschriftung ersetzt, der jetzt verloren ist; vgl. die Photographie bei Edel, in: ZDPV 69, 1953, Tf.4 und Helck, in: GM 53, 1982, 24. In der Lücke ist vermutlich nur ein Teil eines Titels und der Königinnenname ausgefallen; vgl. Helck, Urkunden IV, 1305 Anm. b. Badawi, in: ASAE 42, 1943,16 ergänzte nur ein Determinativ (Gardiner Sign-list B7), obwohl die Lücke dafür zu groß ist, wie bereits auf dem von Badawi angefertigten Faksimile (Tf. 1) zu sehen. Die bevorzugte Interpretation ist, dass ursprünglich dort der Name der Königsmutter Meretre-Hatschepsut gestanden habe; so Helck, in: GM 53, 1982, 24f., der dann später durch den Namen der Königsgemahlin Tia (Tjꜥꜣ) ersetzt wurde; ebenso Spalinger, JSSEA 13, 1983, 94 mit Anm. 29; Klug, Stelen, 248 Anm. 1933. Vgl. dagegen den Einwand von Der Manuelian, Studies, 225 Anm. 15, dass Tia nicht den Titel zꜣ.t-nswt führte und der ursprüngliche Titel eher zu [mw.t]-nswt ergänzt werden sollte. Badawi a.a.O. (b), der bereits beide Namen in die Diskussion einbrachte, mochte sich nicht festlegen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 18.03.2019, letzte Revision: 18.03.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAd95lcTc1s0fYn2QUwDDZTQA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAd95lcTc1s0fYn2QUwDDZTQA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBkAd95lcTc1s0fYn2QUwDDZTQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAd95lcTc1s0fYn2QUwDDZTQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAd95lcTc1s0fYn2QUwDDZTQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)