Identifiant de phrase IBgDOCQKCgQHvEuQq9ZElDAWnf4




    verb_caus_3-lit
    de
    schützen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Aufruhr

    (unspecified)
    N.f:sg





    7
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    außerhalb von; heraus aus

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tal; Wüstental

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    oberer

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bergland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    preposition
    de
    zusammen mit; gleichzeitig

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    leiten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl
Glyphes disposés artificiellement
de
Er beschützte Ägypten vor innerem Kampf [7] während er außerhalb von ihm im Oberen Tal und (in) zahlreichen Fremdländern mit ihren Oberhäuptern, die sie leiteten, kämpfte.
Auteur(s): Ralph Birk; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 25.10.2018, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • Der gebundene Feind (A 13) könnte auch als Determinativ gelesen werden, immerhin wählt das Demotische eine neutrale Formulierung: rmṯ.w ntj jr sḫy ẖn=w - "die Menschen, die in ihnen (= den Fremdländern) herrschten". Parallel gilt dies auch für die vorhergehende "feindliche" Näherbestimmung der Fremdländer in der hieroglyphischen Version, wo die "zahlreichen" ḫꜣs,t.pl durch das Determinativ des am Pfahl gebundenen Feindes näherbestimmt werden könnten, auch dort lässt die demotische Version die Näherbestimmung aus. Die pluralische Schreibung für "Oberhäupter" (dp,j.pl) setzt das Zeichen D 1 ("dp") drei mal, das Wort ist damit vollständig. Hinter dem folgenden "gebundenen Feind" (A 13) folgt das Pluraldeterminativ, sodass tatsächlich wahrscheinlich "sbj.pl" - "feindliche" Oberhäupter zu lesen sind. Dies gilt übertragen auch für die "zahlreichen Fremdländer" in der vorhergehenden Phrase, die damit zu "zahlreichen feindlichen Fremdländern" werden.

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 07.12.2018, dernière révision: 18.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDOCQKCgQHvEuQq9ZElDAWnf4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDOCQKCgQHvEuQq9ZElDAWnf4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ralph Birk, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBgDOCQKCgQHvEuQq9ZElDAWnf4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDOCQKCgQHvEuQq9ZElDAWnf4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDOCQKCgQHvEuQq9ZElDAWnf4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)