Satz ID IBgDN2HUY3VuXkqSsgoid1W8zWs



    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    Vso B.12.11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebender

    (unspecified)
    N.m:sg

de Geöffnet worden ist dein Mund, gefällt worden ist jeder deiner Feinde (sei es) als Toter/Wiedergänger (oder: im Tod) (oder) als Lebendiger (oder: im Leben).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 03.12.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - m mwt m ꜥnḫ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 92 übersetzt mit Personenbezeichnungen ("whether dead or alive"), auch Wb. 2, 167.3 hat m mwt m ꜥnḫ unter die Personenbezeichnungen eingetragen: "als Toter oder Lebender, tot oder lebend". Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 108 übersetzt freier als: "all deine Feinde unter den Lebenden und Toten". Tacke, Opferritual, II, 204 erkennt hingegen die Substantive "Tod" und "Leben". In pChester Beatty 9, Rto x+9.7 ist bei mwt ein Personendeterminativ vorhanden, allerdings Singular (Tacke, Textsynopse, 236 zu § 51.20, 55.29 und 58.7). Dieselbe Graphie liegt in Rto x+13.10 und 14.11 vor, während die Parallelversionen von pKairo+Turin (§ 51.20 [kein Personendeterminativ] und 55.29 [zerstört]) und vom Hypostyl von Karnak (Episode K18, § 58.7) zerstört sind. In den meisten Belegstellen von Wb. 2, 167.3 sind keine Personendeterminative vorhanden und ist ꜥnḫ mit der Buchrolle determiniert. Ausnahmen sind pChester Beatty 9 bei mwt und Deir el-Bersha Grab 2 von Djehutihotep bei ꜥnḫ (DZA 23.993.690: Bersheh, I, Tf. 11: [sḫr]=f ḫft[j.w=f m] mwt m ꜥnḫ = ältester Beleg!). Mit "Tod/Leben" aber schwer verständlich ist die Übersetzung "Celle qui renverse les ennemis hors de la mort et de la vie" (Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III. Le sanctuaire ptolémaïque de Deir el-Bahari, 42, Text Nr. 43).
    - Die Übersetzung von B.12.10-13.1 auch bei J.F. Quack, Fragmente des Mundöffnungsrituals aus Tebtynis, in: K. Ryholt (Hg.), The Carlsberg Papyri 7: Hieratic Texts from the Collection, CNI Publications 30, Copenhagen 2006, 69–150 (hier: 149–150).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.12.2018, letzte Revision: 07.12.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDN2HUY3VuXkqSsgoid1W8zWs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN2HUY3VuXkqSsgoid1W8zWs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBgDN2HUY3VuXkqSsgoid1W8zWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN2HUY3VuXkqSsgoid1W8zWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN2HUY3VuXkqSsgoid1W8zWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)