Identifiant de phrase IBgDJyYzxqBGGkLHgewk78GF3Tc
Commentaires
-
- srf=k sdb=k jꜣw.t=k pn: Gardiner, Chester Beatty Gift, 88 übersetzt "(may thou) grow warm and be vigorous (?). 〈And (so) mayst thou grow old〉 of this thy old age and 〈this〉 thy wholeness (?)." Er ergänzt dabei nach der Version pKairo+Turin: srf=k sdb=k jwꜣ=k jwꜣ(.t)=k pn wḏꜣw=k pn. So tut es auch Tacke: "mögest du warm sein, mögest du leben, 〈mögest du alt werden〉 an diesem deinem Alter und 〈diesem〉 deinen Heil". Statt srf: "warm sein" (anderes Determinativ!) kommt wohl eher srf: "sich (am Wind) laben" (Wb. 4, 197.14, ebenfalls anderes Determinativ) in Betracht, weil gerade zuvor auch vom ṯꜣw-Wind die Rede war; zu srf siehe auch Pries, Die Stundenwachen im Osiriskult, SSR 2/1, Wiesbaden 2011, 153, Anm. 597. In Libationsszenen in griech.-röm. Tempeln wird srf m ṯꜣw gemeinsam mit ꜥnḫ und sḏb verwendet. Die Formulierungen finden sich auch in den Stundenwachen des Osiriskultes. In Edfou I, 211.18-19 steht ꜥnḫ=sn nḏs=sn ḫpr=sn m ḥꜥ(ꜣ).w / sḫpr=k sḏb=k jꜣw=k / wḏꜣ=k jpw: "Sie lebten, waren kleine Kinder und wurden zu Jugendlichen. (Entsprechend) wirst Du erschaffen, erhältst dich am Leben und alterst. Es ist der Fall, dass du heil bist." (Pries, Die Stundenwachen im Osiriskult, SSR 2/1, Wiesbaden 2011, 190 und Textsynopse 36: Version E). Vgl. auch die Versionen Edfou I, 210.12-13 (Pries, 152-153 und Textsynopse 27: Version E); Edfou I, 486.8-9 (Pries, 152-153 und Textsynopse 28: Version Eb) und Dendara 10, 128.7-8 (Pries, 152 und Textsynopse 28: Version D).
Identifiant permanent:
IBgDJyYzxqBGGkLHgewk78GF3Tc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJyYzxqBGGkLHgewk78GF3Tc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDJyYzxqBGGkLHgewk78GF3Tc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJyYzxqBGGkLHgewk78GF3Tc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJyYzxqBGGkLHgewk78GF3Tc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.