Satz ID IBgDJwi6vx3aiUUzqbMMsgOwDFo


Tacke 48.2b



    Tacke 48.2b

    Tacke 48.2b
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de verkünden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

de Diejenige, die die Nacht nach dem Tag ankündigt, ist gekommen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - jyi̯.n {=j}: Die Handschrift pChester Beatty 9 ist korrupt. Die meisten übrigen HSS haben jyi̯ tkꜣ, nur eine Version im Grab des Petamenophis TT33 hat jyi̯.n tkꜣ.
    - sr{.t}: Die beiden hieratischen Versionen pKairo+Turin und pChester Beatty 9 haben sr.t, ebenso die hieroglyphische Version im Hypostyl des Karnak-Tempels. Die übrigen Textversionen haben nur sr. Man kann daher sowohl mit einem Partizip Aktiv Maskulin (zu tkꜣ) als auch mit dem Substantiv sr(w).t: "Prophezeiung; Ankündigung" übersetzen. Gardiner, Chester Beatty Gift, 90 nimmt das Partizip ("There has come one who proclaims night after day."), Tacke, Opferritual, II, 181 und 185 (Anm. b) das Substantiv ("gekommen ist die Ankündigung der Nacht nach dem Tag"). Weiter unten im Text, in Kol. 7.8, ist sr.t ein Partizip Feminin zu jr.t-Ḥrw, das auch nfr.t genannt wird, womit aber zugleich die Kerze tkꜣ gemeint ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.11.2018, letzte Revision: 28.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJwi6vx3aiUUzqbMMsgOwDFo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJwi6vx3aiUUzqbMMsgOwDFo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDJwi6vx3aiUUzqbMMsgOwDFo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJwi6vx3aiUUzqbMMsgOwDFo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJwi6vx3aiUUzqbMMsgOwDFo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)