Identifiant de phrase IBgDJMCq9rTwCEJshuncSiWvcSc
Tacke 32.35
Tacke 32.35
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
beben (u. Ä.)
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Du wirst nicht selbst zaudern.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
Commentaires
-
- nw〈r〉: Das Verb ist vollständig erhalten in pKairo+Turin. Die Textstelle geht auf Pyr. 789c (Spruch 436) bzw. 1357b (Spruch 553) zurück: wnm=f tʾ ḥnꜥ=k n nwr n ḏ.t ḏ.t: "Er isst Brot mit dir, indem es ein Aufhören nicht gibt für die Ewigkeit ewiglich" = "ewiglich ohne Aufhören" (Übers. Edel, Altäg. Gramm., 356 § 704). Auch Gardiner, Chester Beatty Gift, 84 übersetzt mit "unwavering for ever". Wb. 2, 222.13: n nwr: "unaufhörlich".
- ḏs=k: Redaktionell abgeändert aus urspr. ḏ.t: "Ewigkeit; ewiglich".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgDJMCq9rTwCEJshuncSiWvcSc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJMCq9rTwCEJshuncSiWvcSc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDJMCq9rTwCEJshuncSiWvcSc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJMCq9rTwCEJshuncSiWvcSc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJMCq9rTwCEJshuncSiWvcSc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.