Identifiant de phrase IBgDJEW3NJQVgkeUkyQkIvDwo0E
verb
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
Rto x+3.1
epith_god
Stier seiner Mutter
(unspecified)
DIVN
ḥr.j
(unedited)
(infl. unspecified)
s.t
(unedited)
(infl. unspecified)
=f
(unedited)
(infl. unspecified)
wr.t
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb
weit ausschreitend gehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
das Schreiten
(unspecified)
N.f:sg
Komm doch, Amun-Re, Kamutef, der auf seinem großen Thron ist, der Gott mit weit ausholendem 〈Schritt〉!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
Commentaires
-
- nṯr pḏ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 85 emendiert und übersetzt pḏ 〈nmt〉 "the god long 〈of stride?〉", nach einem Vorschlag von Faulkner (Plates, Tf. 51, Anm. (b) zu Rto 3.1). Der Emendation wird von Tacke, Opferritual II, 129, Anm. b gefolgt, der auf Rto x+9.3 verweist: mꜣꜣ=sn nb=sn pḏ nmt Jmn-Rꜥw nb tꜣ-tmm.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgDJEW3NJQVgkeUkyQkIvDwo0E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJEW3NJQVgkeUkyQkIvDwo0E
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDJEW3NJQVgkeUkyQkIvDwo0E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJEW3NJQVgkeUkyQkIvDwo0E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJEW3NJQVgkeUkyQkIvDwo0E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.