معرف الجملة IBgDJ4HY3S5dGUxAoW2eJgbovs0


Tacke 42.13b

srf =k Tacke 42.13b sdb =k


    verb_caus_2-lit
    de
    sich laben (am Wind)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Tacke 42.13b

    Tacke 42.13b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mögest du dich (am Wind) laben (?) und dich (mit Lebensmitteln?) am Leben erhalten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - srf=k sdb=k jꜣw.t=k pn: Gardiner, Chester Beatty Gift, 88 übersetzt "(may thou) grow warm and be vigorous (?). 〈And (so) mayst thou grow old〉 of this thy old age and 〈this〉 thy wholeness (?)." Er ergänzt dabei nach der Version pKairo+Turin: srf=k sdb=k jwꜣ=k jwꜣ(.t)=k pn wḏꜣw=k pn. So tut es auch Tacke: "mögest du warm sein, mögest du leben, 〈mögest du alt werden〉 an diesem deinem Alter und 〈diesem〉 deinen Heil". Statt srf: "warm sein" (anderes Determinativ!) kommt wohl eher srf: "sich (am Wind) laben" (Wb. 4, 197.14, ebenfalls anderes Determinativ) in Betracht, weil gerade zuvor auch vom ṯꜣw-Wind die Rede war; zu srf siehe auch Pries, Die Stundenwachen im Osiriskult, SSR 2/1, Wiesbaden 2011, 153, Anm. 597. In Libationsszenen in griech.-röm. Tempeln wird srf m ṯꜣw gemeinsam mit ꜥnḫ und sḏb verwendet. Die Formulierungen finden sich auch in den Stundenwachen des Osiriskultes. In Edfou I, 211.18-19 steht ꜥnḫ=sn nḏs=sn ḫpr=sn m ḥꜥ(ꜣ).w / sḫpr=k sḏb=k jꜣw=k / wḏꜣ=k jpw: "Sie lebten, waren kleine Kinder und wurden zu Jugendlichen. (Entsprechend) wirst Du erschaffen, erhältst dich am Leben und alterst. Es ist der Fall, dass du heil bist." (Pries, Die Stundenwachen im Osiriskult, SSR 2/1, Wiesbaden 2011, 190 und Textsynopse 36: Version E). Vgl. auch die Versionen Edfou I, 210.12-13 (Pries, 152-153 und Textsynopse 27: Version E); Edfou I, 486.8-9 (Pries, 152-153 und Textsynopse 28: Version Eb) und Dendara 10, 128.7-8 (Pries, 152 und Textsynopse 28: Version D).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDJ4HY3S5dGUxAoW2eJgbovs0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ4HY3S5dGUxAoW2eJgbovs0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDJ4HY3S5dGUxAoW2eJgbovs0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ4HY3S5dGUxAoW2eJgbovs0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ4HY3S5dGUxAoW2eJgbovs0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)