Satz ID IBgDJ2RhLr9DNU3IibazfXxvN8Y




    Tacke 50.6

    Tacke 50.6
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-lit
    de fest sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögest du veranlassen, dass sein Ka dort (oder: dadurch) fest etabliert ist in Ewigkeit.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - rwḏ: Gardiner übersetzt (S. 91) mit "to flourish" und rwḏ rn wird auch tatsächlich teilweise "que le nom fleurisse" übersetzt. Die primäre Bedeutung scheint jedoch eher bei "fest sein, andauern, fortdauern" zu liegen (Wb. 2, 410), auch wenn für Personen "sich wohl befinden, gedeihen" besser passt (Wb. 2, 411.14-16).
    - wnn kꜣ=f jm rwḏ n ḏ.t: Mittelägyptisch müsste wn statt wnn als Subjunktiv nach rḏi̯ stehen. Entweder lautet der komplette Satz wnn kꜣ=f jm und ist rwḏ n ḏ.t eine adverbielle Erweiterung zu kꜣ=f, oder es ist die Konstruktion wnn=f rwḏ.w mit wnn als Hilfsverb anzusetzen. Tacke (Opferritual, II, 198-199, Anm. f) wählt die erste Lösung, weil sie Parallel zu rwḏ n ḏ.t in den nachfolgenden Sätzen sei: "mögest du veranlassen, daß sein Ka dort ist – ewigliches Gedeihen!".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.11.2018, letzte Revision: 26.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJ2RhLr9DNU3IibazfXxvN8Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ2RhLr9DNU3IibazfXxvN8Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDJ2RhLr9DNU3IibazfXxvN8Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ2RhLr9DNU3IibazfXxvN8Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ2RhLr9DNU3IibazfXxvN8Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)